徐志摩的诗leisurely珠宝品牌,读起来总有一股浪漫的味道。这首《再别康桥》,传诵最广的这句“我挥一挥衣袖,不带走一片云彩”更有一种洒脱的意味!
“
Saying Good-bye to Cambridge Again
再别康桥
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走leisurely珠宝品牌了,
正如我轻轻的来leisurely珠宝品牌;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
”
---徐志摩《再别康桥》
《再别康桥》英文朗诵欣赏leisurely珠宝品牌:
还在为找不到适合自己的英语学习方法而苦恼,
领取价值288元的免费体验课程,
定制属于您的英语学习规划。
在专业的英语课堂中打造纯正口语。
戳原文,体验课程免费领!
评论列表
不单是因为其价值高,其颜色也是非常的亮丽。
翡翠都有着不同的含义,也有着各自的亮点
种水好的绿翡翠,更是让许多人争抢不已